
大宝伏藏TD2870འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔
74-68-1a
༄༅། །འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ 
74-68-1b
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཏུད་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ པདྨ་བཛྲ་བདག་གིས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ བསྒྲུབ་གཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྒྲུབ་བྱེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དབྱེར་མེད་འབྲས༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ན༔ དབེན་པར་བསམ་གཏན་སྣོད་རུང་བས༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་༔ གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ངང་༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གར་གྱི་དབང་༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་མདུན༔ 
74-68-2a
རྩེ་གཅིག་གུས་ཤིང་གདུང་བའི་བློས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལྷར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ཧོ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མིན་ཁམས་གསུམ་འགྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཟུང་འཇུག་པདྨ་གར་དབང་གི༔ ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་ནི༔ ཧོ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྩ་གསུམ་ལྷར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆགས་
74-68-2b
མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་བརྩམ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་མཚོན་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2870《调伏众生圣者心滴》中，心性休息根本事业。
调伏众生圣者心滴
心性休息根本事业
三界怙主慈悲藏，顶礼舞自在。
调伏众生根本修法，莲花金刚我来宣。
萨玛雅（समया，samaya，誓言）。
修持之基，遍布法界；修持之法，大乐智慧道；
成就究竟，无别之果；若欲获得，菩提心髓。
于寂静处，堪能禅定者；安住于灌顶与誓言；
不离本尊与心髓手印；以金刚之苦行；
定从轮回中出离；以及利他大悲心；
法界智慧双运本然状态；趋入真实心髓之义。
自身刹那成舞自在；于如彩虹般之身中明观；
心间之光芒，将所有聚会坛城；于充满虚空之前方唤醒。
以专注恭敬与虔诚之心；前行之首为皈依：
那摩（नम：，namaḥ，敬礼）！
我与虚空等同之众生；从法界中智慧自生起；
于菩提心之三根本尊；以不二之敬信而皈依。
二者，发心立誓：
吼（हौ，hau，种子字）！
从法界中，非他三界众；为将智慧手印修成身；
誓愿修持双运莲花舞自在之定。
三者，积累福德资粮：
吼（हौ，hau，种子字）！
于法界与智慧无别；充满虚空之三根本尊；
以三门恭敬之手顶礼；以普贤供云大海供养；
罪堕违犯皆忏悔；积聚二资粮而随喜；
如转三乘法轮般；祈请勿入涅槃而住世；
善根回向菩提心髓；愿速成就利他之佛果！
四者，驱逐魔众：
吽（हूँ，hūṃ，种子字）！
于莲花自在之坛城中；所有制造障碍之邪魔；
以金刚秘密之教令；速速返回各自之所。
以猛咒兵器与诛法镇压。
五者，观修护轮：
舍（ह्रीः，hrīḥ，种子字）！
法界自性五光之界；觉性智慧金刚之帐；
法界觉性无别与忿怒众；自然成就结界之坛城。
嘉纳达度班杂 卓达 惹恰 仲（ज्ञानाधातु वज्र क्रोध रक्ष भ्रं ，jñānadhātu vajra krodha rakṣa bhrūṃ，智慧界 金刚 忿怒 守护 种子字）。
六者，降下大智慧加持：
舍（ह्रीः，hrīḥ，种子字）！
原始本初

【English Translation】
From the 'Heart Drop of the Noble Subduer of Beings' TD2870 of the Great Treasure, the Root Activity of Resting the Mind Itself.
Heart Drop of the Noble Subduer of Beings
Root Activity of Resting the Mind Itself
Three realms protector, treasure of compassion, I bow to the Lord of Dance.
The fundamental method of practice for taming beings, I, Padma Vajra, will explain.
Samaya (समया，samaya，vow).
The basis of practice, all-pervading Dharmadhatu; the method of practice, the path of great bliss wisdom;
Accomplishment is ultimate, the indivisible result; if you wish to attain the essence of Bodhi;
In a secluded place, a suitable vessel for contemplation; abiding in empowerment and vows;
Not deviating from the deity and the essence of the mudra; with the Vajra's asceticism;
Definitely arising from samsara; and great compassion for the benefit of others;
The natural state of union of Dharmadhatu and wisdom; entering into the meaning of the true essence.
Instantly transforming oneself into the Lord of Dance; clearly visualizing the body like a rainbow;
The light from the heart awakens all the assembly fields; in the space-filled front.
With focused reverence and longing mind; the first of the preliminaries is refuge:
Namo (नमः，namaḥ，homage)!
I and all sentient beings equal to space; wisdom self-arising from Dharmadhatu;
To the three root deities of Bodhicitta; I take refuge with unwavering respect.
Secondly, generating the mind of enlightenment and holding the vow:
Hau (हौ，hau，seed syllable)!
From Dharmadhatu, not other than the beings of the three realms; in order to accomplish the wisdom mudra as the body;
I vow to meditate on the Samadhi of the Union Padma Lord of Dance.
Thirdly, accumulating merit and gathering accumulations:
Hau (हौ，hau，seed syllable)!
Inseparable from Dharmadhatu and wisdom; to the three root deities filling the sky;
I prostrate with respectful hands of the three doors; I offer with the ocean of Samantabhadra's offering clouds;
I confess and purify sins and transgressions; I rejoice in accumulating the two accumulations;
Like turning the wheel of the three vehicles; I request you not to pass into sorrow but to remain;
I dedicate the accumulation of virtue to the essence of Bodhi; may I quickly accomplish Buddhahood for the benefit of others!
Fourthly, dispelling the assembly of obstacles:
Hūṃ (हूँ，hūṃ，seed syllable)!
In this mandala of Padma Wang; all the obstructing demons and obstacles;
By the command of the Vajra secret; quickly depart to your respective places.
Subdue with fierce mantras, weapons, and spells.
Fifthly, visualizing the protection wheel:
Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ，seed syllable)!
The sphere of five lights, the nature of Dharmadhatu; the tent of awareness, wisdom, and Vajra;
The Dharmadhatu awareness inseparable with the wrathful assembly; the boundary mandala is spontaneously accomplished.
Jñānadhātu vajra krodha rakṣa bhrūṃ (ज्ञानाधातु वज्र क्रोध रक्ष भ्रं ，jñānadhātu vajra krodha rakṣa bhrūṃ，wisdom realm vajra wrathful protect seed syllable).
Sixthly, bestowing the great blessing of wisdom:
Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ，seed syllable)!
Primordial

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ པདྨ་གར་དབང་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ དབང་སྐུར་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་
74-68-3a
ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྐྱེ་འགགས་གནས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་༔ འདུ་འབྲལ་སྤངས་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ འགག་པ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ འོད་གསལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བའི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་བཞེངས༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཀློང་ལྔ་དག་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ 
74-68-3b
འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཀོད་པ་ཆེ༔ པདྨ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔར་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས༔ ཐབས་ཤེས་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱོར་བའི་བརྡས༔ པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན༔ གཡོན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་པའི༔ མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལའི༔ མེ་ཏོག་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར༔ འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་མཚན་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞི་འཛུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ རང་འོད་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
清净之地，法界（Chos-kyi-dbyings）之本性！
圆满受用身，智慧之身！
无别幻化网之本尊！
莲花自在（Padma Garwang）薄伽梵（Bcom-ldan-'das）！
主尊及眷属化身众！
慈悲与誓愿，时机已至！
请赐予身语意之加持！
灌顶、殊胜与共同成就，祈请赐予！
嗡 洛给夏RA 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿！ 吽 吽 吽！ 扎 吽 班 霍！
第七，加持供品：
让、扬、康！
法界之奇妙变化！
五种智慧之光芒云！
大乐金刚之誓言！
圆满广大之供养手印！
嗡 班杂 阿尔刚，乃至 夏布达 阿 吽！ 嗡 班杂 阿姆日塔 惹达 巴林达 玛哈苏卡 萨瓦 布杂 阿 吽！
念诵三次以加持。
萨玛雅！ 嘉 嘉 嘉！
正行之初，生起本尊：
阿！
诸法皆是如是性！
无生无灭亦无住，离戏论！
三解脱门！
舍弃聚散，法界之自性！
智慧幻化之奇妙变化！
无有止息，周遍显现！
光明大悲之音声！
显现并生起一切！
双运大乐菩提心！
红色“啥 (HRIH 啥，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)”字，光芒炽盛！
化为金刚文字之云！
发出自生咒语之音声！
自然成就化身之坛城！
班杂 达度 炯 贝夏 贝秀爹 嗡 玛尼 贝美 吽 啥 萨瓦 曼达拉 炯！
五智清净之母性虚空！
五大次第堆叠须弥山之上！
大解脱之无量宫！
四方四门，具足特征！
以智慧功德庄严！
不可思议之广大陈设！
莲花大网之净土！
显空五光交织之中！
莲花日月之座垫上！
自心本无生，法界之自性！
智慧圆满受用身！
世间自在（'Jig-rten-dbang-phyug），大悲之宝藏！
心性安息，殊胜之本尊！
红亮如红宝石之光彩！
右手施予胜妙手印！
置于右膝之上！
以方便智慧拇指与食指相合之印！
持着红色莲花之念珠！
左手象征三宝！
以胜妙手印持着乌巴拉花！
于耳边绽放！
持着充满不死甘露之宝瓶！
以丝绸、珍宝与骨饰庄严！
寂静微笑，略带忿怒之相！
自身光明，施予安乐之智慧母！
秘密智慧身，身色红！
持着弯刀与颅碗而拥抱！
以金刚莲花跏趺坐！
智慧

【English Translation】
Pure land, the essence of Dharmadhatu (Chos-kyi-dbyings)!
Perfect Sambhogakaya, the body of wisdom!
Indivisible deity of the magical network!
Lotus Empowerment (Padma Garwang) Bhagavan (Bcom-ldan-'das)!
The main deity and retinue of emanations!
Compassion and vows, the time has come!
Please bestow the blessings of body, speech, and mind!
Empowerment, supreme and common accomplishments, please grant!
Om Lokéshvara Guru Déva Dhākini Vajra Samaya Ābéshaya Ā Ā! Hūm Hūm Hūm! J̣ah Hūm Bam Hó!
Seventh, blessing the offering substances:
Ram Yam Kham!
Wonderful transformation of Dharmadhatu!
Clouds of light of the five wisdoms!
The great bliss Vajra's Samaya!
Complete the great offering mudra!
Om Vajra Argham to Shabda Ah Hum! Om Pancha Amrita Rakta Balimta Maha Sukha Sarva Puja Ah Hum!
Bless by reciting three times.
Samaya! Gya Gya Gya!
The first of the main practice, generating the deity:
Ah!
All dharmas are suchness!
No birth, no death, no dwelling, free from elaboration!
Three doors of liberation!
Abandoning gathering and scattering, the nature of Dharmadhatu!
Wonderful transformation of wisdom illusion!
Without cessation, appearing everywhere!
The sound of clear light great compassion!
Appearing and arising in everything!
Union of great bliss Bodhicitta!
Red 'HRIH' (HRIH 啥，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame) syllable, blazing with light!
Transforming into a cloud of Vajra letters!
Proclaiming the sound of self-arisen mantra!
The mandala of emanation is spontaneously accomplished!
Pancha Dhatu Bhrum Bisha Bishuddhe Om Mani Padme Hum Hrih Sarva Mandala Bhrum!
The five pure spaces of the mother!
Above Mount Meru, stacked in layers of elements!
The immeasurable palace of great liberation!
Four-sided, four-doored, complete with characteristics!
Adorned with wisdom and qualities!
Inconceivable great arrangement!
The pure land of the great lotus net!
In the midst of the mingling of appearance and emptiness, five lights!
On the lotus sun and moon seat!
One's own mind is unborn, the nature of Dharmadhatu!
The wisdom perfect Sambhogakaya!
Lord of the World ('Jig-rten-dbang-phyug), treasure of great compassion!
Resting the mind, the supreme deity!
Red and bright like ruby radiance!
The right hand bestows the supreme mudra!
Extended on the right knee!
With the gesture of joining the thumb and forefinger of skillful means and wisdom!
Holding a rosary of red lotuses!
The left hand symbolizes the Three Jewels!
Holding an Utpala flower with the supreme mudra!
Blooming near the ear!
Holding a vase filled with immortal nectar!
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments!
Peaceful smile, slightly wrathful expression!
One's own light, the wisdom mother who bestows bliss!
Secret wisdom body, red in color!
Embracing with a curved knife and skull cup!
Sitting in Vajra lotus posture!
Wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཡིད་
74-68-4a
དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ དབྱིངས་རིག་ཡབ་ཡུམ་གདོད་མའི་མགོན༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཡན་ལག་ནི༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་རླུང་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཉིད༔ ཉོན་མོངས་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དང་༔ ཡན་ལག་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ མདོར་ན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷར༔ མ་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་རྫོགས༔ དེ་ལས་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་ཀླས་པས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེར་འབར༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་
74-68-4b
པུསྟི་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང་༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྔོ༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་སྙེ་མ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཟླ་བ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དམར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཉི་མ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་རྒྱས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་བཞེངས་ཏེ་གནས༔ བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་དང་སྟེང་འོག་ཏུ༔ རིགས་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སོ་སོའི་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེས་མཛེས༔ སྒོ་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དང་༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བྱེ་བའི་
74-68-5a
ཚོགས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དྲངས་སླད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ཇི་བཞིན་གསལ༔ ཉོན་མོངས་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ

【现代汉语翻译】
安住于五彩光芒之中，
心与法执的念头。
法界智慧父母本初怙主，
金刚身之支分，
善逝种姓殊胜圆满正觉。
地水眼和玛玛吉（藏文：ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
火风白衣誓言度母，
虚空法界自在母。
诸蕴界处众多，
菩提萨埵菩萨母。
调伏烦恼众生能仁，
以及支分尽头忿怒尊众。
总而言之，蕴、界、处一切，
三座圆满之智慧本尊。
无生光明法界之庄严，
如日与光芒般圆满。
从中自生黑汝嘎（Heruka），
无尽幻化之显现，
为调伏恶毒者之故，
示现大悲之种种差别。
顶上莲月之座上，
种姓之主无量光（Amitabha），
红亮持禅定钵，
化身装束相好庄严。
外围八瓣莲花上，
东方慈氏怙主白，
施愿乌巴拉（Utpala）持满钵，
南方文殊童子黄，
施愿乌巴拉（Utpala）持经函，
西方观世音自在红，
施愿乌巴拉（Utpala）持宝珠，
北方秘密主蓝，
施愿乌巴拉（Utpala）持金刚杵，
东南虚空藏蓝，
施愿乌巴拉（Utpala）持宝剑，
西南地藏黄，
施愿乌巴拉（Utpala）持穗，
西北除盖障白，
施愿乌巴拉（Utpala）持月亮，
东北普贤红，
施愿乌巴拉（Utpala）持太阳，
皆具寂静微笑妩媚之姿，
自光智慧母之乐所滋养，
丝绸珍宝饰品庄严，
立于莲月座上而住。
中间走廊四方及上下，
调伏六道众生之六能仁，
各自持其标帜之法器，
化身装束相好庄严。
四门四大明王，
白黄红蓝忿怒之相，
九舞之威光极炽盛，
持钺刀颅器手印与明妃相合。
另有上师本尊，
三世贤劫千菩萨，
勇士空行护法众，
以及财神伏藏主亿万之众。
为引导三界有情故，
广大调伏众生之悲悯坛城，
如乌云密布般显现。
烦恼转为五智，
以五部之体性而灌顶，
三处金刚三字（藏文：གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
加持身语意。
舍（hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性），吽（hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）， 幢（trāṃ，藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：坚固）， 嗡（oṃ，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）， 阿（ā，藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）！
阿毗षेक（abhiṣiñca，藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽（hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！
嗡（oṃ，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依） 萨尔瓦 达塔嘎达（sarva tathāgata，藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）

【English Translation】
Residing within the expanse of five-colored light,
The mind that clings to thoughts as mind and dharma.
Primordial protectors, the father and mother of wisdom's sphere,
The limbs of the Vajra Body,
Supreme Sugata lineage, perfect Buddhas.
Earth, water, eyes, and Mamaki (Tibetan: ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization:，Literal meaning:).
Fire, wind, white-clad Samaya Tara,
The sovereign mother of the sphere of space.
All the aggregates, elements, and sense bases,
Are Bodhisattvas and Bodhisattva mothers.
The Thubpa (Buddha) who tames the afflictions of beings,
And the wrathful hosts who finalize the limbs.
In short, all aggregates, elements, and sense bases,
Are wisdom deities complete with the three seats.
Unborn, the adornment of the clear light sphere,
Perfect like the sun and its rays.
From that, the self-arisen Heruka,
With endless emanations,
To tame the malicious ones,
Shows various distinctions of compassion.
Upon a lotus and moon seat on the crown of the head,
The lord of the lineage, Amitabha,
Red and clear, holding a meditation bowl,
Emanation body attire, blazing with marks and signs.
On the eight lotus petals outside,
To the east, Loving Protector, white,
Bestowing blessings, holding an Utpala and a full bowl,
To the south, Manjushri Youth, yellow,
Bestowing blessings, holding an Utpala and a book,
To the west, Avalokiteshvara, red,
Bestowing blessings, holding an Utpala and a jewel,
To the north, Secret Lord, blue,
Bestowing blessings, holding an Utpala and a vajra,
To the southeast, Akashagarbha, blue,
Bestowing blessings, holding an Utpala and a sword,
To the southwest, Kshitigarbha, yellow,
Bestowing blessings, holding an Utpala and a spike of grain,
To the northwest, Nivarana-Vishkambhin, white,
Bestowing blessings, holding an Utpala and a moon,
To the northeast, Samantabhadra, red,
Bestowing blessings, holding an Utpala and a sun,
All with peaceful smiles and graceful demeanor,
Flourishing with the bliss of their own light wisdom mothers,
Adorned with silks and precious ornaments,
Standing and abiding on lotus and moon seats.
In the intermediate space, directions, above and below,
The six Thubpas who tame the six realms of beings,
Each with their respective symbolic implements,
Emanation body attire, adorned with marks and signs.
At the four gates, the four great powerful ones,
White, yellow, red, and blue, with wrathful demeanor,
The splendor of the nine dances blazing supremely,
Holding curved knives and skull cups, united with their consorts.
Furthermore, the gurus, yidam deities,
A thousand heroes of the three times, the fortunate aeon,
Heroes, dakinis, dharma protectors,
And billions of wealth deities and treasure lords.
To lead beings of the three realms,
The great mandala of compassionate taming of beings,
Appears as clear as a gathering of rain clouds.
The five poisons transformed into the five wisdoms,
Empowering as the essence of the five families,
The three vajra syllables at the three places (Tibetan: གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization:，Literal meaning:),
Blessing body, speech, and mind.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Cause), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrath), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Firm), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Refuge), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Arise)!
Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Empowerment) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrath)!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Refuge) Sarva Tathāgata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：All Buddhas)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་སླད༔ གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ འགྲོ་འདུལ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོངས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ མི་མཐུན་སྒྲིབ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གསུམ་པ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ༔ དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་
74-68-5b
ཕྱག་གིས་འདུད༔ དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ ལྷག་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་བསྲེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་མི་ཕྱེད་བཅིང་༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་རོལ་མོ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས༔ མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བསམ༔ ཨོཾ༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡེ་
74-68-6a
ཤེས་བླ་ན་མེད༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོའི་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་པོས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་གཡུང་དྲུང་ཆུ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་ཆེན་པོས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དངོས་གྲུབ་བླ

【现代汉语翻译】
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 我是身语意金刚自性。
第二，为了迎请智慧尊：伴随着虔诚的歌声和乐器。
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 舍！从法界无生之中，生起各别自证的智慧身。
菩提心之诸佛尊，以您誓言之威力降临。
世间自在慈悲藏，以及调伏有情之眷属。
以无碍幻化的游舞，垂念此誓言坛城。
请赐予内外秘密之大加持，赐予身语意之四种灌顶。
消除不和之障碍，赐予殊胜与共同之成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡啊吽，世间自在 गुरु (guru, 上师)，देव (deva, 本尊)，ḍākinī (ḍākinī, 空行母)，金刚萨玛扎！
第三，为了使誓言尊与智慧尊无二无别：以手势来迎请、安住、束缚、欢喜。
为了使三种誓言稳固，以唯一的虔诚之心：
ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡！以慈悲之铁钩策励相续，以慈爱之索套与所依相连。
以欢喜之锁链束缚不分离，以平等之铃声生起欢喜。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 扎吽棒火，誓言安住！
ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吼！本来法界之诸佛尊，安住在智慧觉性之中。
以大双运之誓言，无有聚散地敬礼。
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 阿底菩萨诃，普拉底恰诃！
ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡！为了获得金刚之智慧，行持广大之菩提行。
以诸佛之事业游舞，成办调伏有情之圣事业。
ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 萨玛雅诃，萨玛雅萨埵！
第四，供养和赞颂：从自身化现之天女众，以充满虚空之姿态，思维供养和唱诵金刚之歌。
ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡！在显现为本尊大印之状态中，以誓言手印来表示。
以法和事业之手印，用智慧之歌和舞蹈来供养。
མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 大手印智慧歌供养！
ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡！从普贤之神变中，生起无上之智慧。
以广大之供云海，愿坛城诸佛尊皆欢喜。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡啊吽，世间自在 गुरु (guru, 上师)，देव (deva, 本尊)，ḍākinī (ḍākinī, 空行母)，及其眷属，从水到声音，普拉底恰，梭哈！
ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吼！所有境和根之所取，皆为大乐一味。
以众多悦意之妙欲，供养无有聚散之庄严。
རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 色声香味触，普拉底恰，啊吽！
ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡！以八根本和千支分之，不死甘露永恒之水。
以消除五毒之大药，供养慈悲之诸佛尊。
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡，萨瓦，班杂，阿弥利塔，吽，舍，塔！
嗡啊吽，以成就来充满。

【English Translation】
kāyavākacittavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) I am the nature of body, speech, and mind vajra.
Second, to invite the wisdom beings: accompanied by fervent songs and music.
hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrīḥ! From the unborn Dharmadhatu, arise the wisdom body of individual self-awareness.
May the deities of Bodhicitta descend by the power of your vows.
Worldly powerful treasure of compassion, along with the retinue that tames beings.
With unimpeded illusory displays, contemplate this samaya mandala.
Please bestow the great blessings of outer, inner, and secret, bestow the four empowerments of body, speech, and mind.
Eliminate the obstacles of disharmony, grant supreme and common accomplishments.
oṃ āḥ hūṃ lokeśvara guru deva ḍākinī vajra samāja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ah Hum, Lokeshvara Guru (guru, teacher), Deva (deva, deity), Dakini (ḍākinī, sky dancer), Vajra Samaja!
Third, to make the samaya beings and wisdom beings inseparable: invite, stabilize, bind, and delight with gestures.
To stabilize the three vows, with single-pointed devotion:
oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om! Urge the continuum with the hook of compassion, connect with the support with the lasso of love.
Bind inseparably with the chain of joy, generate delight with the bell of equanimity.
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Jah Hum Bam Hoh, Samaya stand firm!
hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hoh! Originally, the deities of the Dharmadhatu reside in the expanse of wisdom awareness.
With the samaya of great union, I prostrate without gathering or scattering.
ati pūho pratīccha ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ati puho, Pratīccha ho!
oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om! To attain the wisdom of vajra, practice the vast Bodhisattva conduct.
With the play of the deeds of the Buddhas, accomplish the noble activity of taming beings.
samaya ho samaya satvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Samaya ho, Samaya satvam!
Fourth, offering and praise: a host of goddesses emanated from oneself, with gestures filling the sky, contemplate offering and singing the vajra song.
oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om! In the state of appearing as the deity Mahamudra, indicated by the mudra of samaya.
With the mudras of Dharma and action, offer with the song and dance of wisdom.
mahāmudra jñānagīti pūja ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahamudra wisdom song offering!
oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om! From the miraculous display of Samantabhadra, arises the unsurpassed wisdom.
With the vast cloud-ocean of offerings, may the deities of the mandala be pleased.
oṃ āḥ hūṃ lokeśvara guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ to śabda pratīccha svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ah Hum, Lokeshvara Guru (guru, teacher), Deva (deva, deity), Dakini (ḍākinī, sky dancer), with their retinue, from water to sound, Pratīccha, Svaha!
hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hoh! All grasping of objects and senses, are of one taste in great bliss.
With many desirable qualities of enjoyment, offer as ornaments without gathering or scattering.
rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Form, sound, smell, taste, touch, Pratīccha, Ah Hum!
oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om! With the eight roots and thousand branches, the immortal nectar of eternal life.
With the great medicine that eliminates the five poisons, I offer to the compassionate deities.
oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om, Sarva, Pancha, Amrita, Hum, Hrih, Tah!
Om Ah Hum, fill with accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་བྷཉྫའི་བཟེད་ཁོངས་སུ༔ ཉོན་མོངས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པས་གཟུང་འཛིན་
74-68-6b
བསྒྲལ༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་༔ འཁོར་གསུམ་སྤང་བླང་བྲལ་བར་རོལ༔ ཏ་ན་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྣང་༔ བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ འགག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ སྒྲ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སད་པར་མཛད༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་བདག༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ རྩོལ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་པའི༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ་འཆང་བས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
74-68-7a
མཆོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསལ་སྣང་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་དག་པ་དྲན༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དབྱེ༔ ཉེ་བར་བསྙེན་ཏེ་བཞུགས་པ་ཡི༔ གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རིག་སྟོང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་སྨུག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཕག་མོ་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧྲཱིཿ དམར་མཐར༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་མདུན

【现代汉语翻译】
嗡！舍！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）于莲花宝藏之中，以调伏烦恼的血供滋养，以至乐妙喜的嬉戏，祈请生起智慧光辉！嘛哈ra嘎达卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）于三千世界广阔器皿中，将三界众生化为食子供养，以欲妙如海的广大云朵，令其欢喜于大乐之中！嘛哈巴林达班匝嘎嘛咕那布匝火！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔）
于法界之中融合诸法，以智慧明觉调伏能取所取，于双运无为之境，嬉戏于离弃三轮能舍能取之中！达那嘎那嘉那达度阿阿！（藏文：ཏ་ན་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔）嗡！（藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，种子字）于不变法界之中，显现智慧手印之形，遍布稳固与动摇的大乐，我向金刚身顶礼赞叹！阿！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）
于无灭法界之中，以智慧之种种形象，唤醒声音之界，我向金刚语顶礼赞叹！吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）于无生法界之中，智慧光明菩提心，乃是大悲与智慧之主，我向金刚意顶礼赞叹！梭哈！（藏文：སྭཱ༔，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就）
于无作法界之中，智慧任运成就之宝藏，满足所化众生之意愿，我向功德金刚顶礼赞叹！哈！（藏文：ཧཱ༔，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，空性）于无碍法界之中，以智慧明觉之力，示现幻化网之相，我向事业金刚顶礼赞叹！舍！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）
于离戏论之法界中，显现智慧圆满报身，于双运化身之坛城本尊，我以恭敬赞叹，祈请赐予成就！
将供养诸神融入自身，端正身姿，排除浊气，自身即是诸佛之大悲智慧身，坚定此乃真实之我慢，于共同与个别之清晰显现中，一心持心，忆念清净，将庸常显现执着皆净化，修持明咒之寂止。
第五，以念诵（藏文：ཛཔ྄་）修持：嗡 贝夏 贝修爹 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 萨瓦 曼达拉 啪 匝！（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ༔）
我所观修之坛城本尊，连同所依与能依，于前方开启智慧轮，于近修处安住，二者之心间莲花日轮之上，明空法王马头明王，身红棕色，手持宝剑颅碗，与金刚亥母（藏文：ཕག་མོ་）明妃双运，心间莲花月轮上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字红色，外绕金刚咒语之鬘，由此放射之光芒，供养圣众，净化众生二障，所有加持成就，皆汇聚于前方。

【English Translation】
Om! Hrih! In the realm of the lotus treasury, nourish with the blood offering that subdues afflictions, with the play of supreme bliss and joy, I pray that the splendor of wisdom may arise! Maha Rakta Khahi! Hum! In the vast vessel of the three thousand worlds, transform all beings of the three realms into a sacrificial offering, with the great clouds of the ocean of desirable qualities, may they rejoice in great bliss! Maha Balimta Pancha Kama Guna Puja Ho!
Within the sphere of reality, unite all phenomena, with wisdom and awareness, subdue grasping and being grasped, in the realm of non-dual, unconditioned union, frolic in the absence of the three wheels of abandonment and acceptance! Ta Na Ga Na Jñana Dhatu Ah Ah! Om!
From the unchanging sphere of reality, appear the form of the wisdom mudra, pervading all that is stable and moving with great bliss, I prostrate and praise the Vajra Body! Ah!
From the unceasing sphere of reality, with all aspects of wisdom, awaken the realms of sound, I prostrate and praise the Vajra Speech! Hum!
From the unborn sphere of reality, the wisdom, clear light, Bodhicitta, is the lord of great compassion and wisdom, I prostrate and praise the Vajra Mind! Svaha!
From the effortless sphere of reality, the treasure of spontaneously accomplished wisdom, satisfying the minds of those to be tamed, I prostrate and praise the Vajra Qualities! Ha!
From the unobstructed sphere of reality, holding the power of wisdom and awareness, demonstrating the nature of the illusory network, I prostrate and praise the Vajra Activity! Hrih!
From the sphere of reality, free from elaboration, the wisdom, perfect Sambhogakaya arises, to the deities of the mandala of the dualistic Nirmanakaya, I praise with reverence, grant accomplishments!
Gather the offering deities into oneself, straighten the body posture, expel impure air, one's own self is the wisdom body of great compassion of all Buddhas, firmly hold the pride that this is real, in the clear appearances of the general and the specific, hold the mind one-pointedly, remember purity, purify all ordinary appearances and attachments, practice the Samatha of mantra.
Fifth, practice the approach by recitation: Bhrum Vishva Vishuddhe Om Mani Padme Hum Hrih Sarva Mandala Phat Ja!
The mandala deities I have visualized, together with what they rely on and what relies on them, open the wheel of wisdom in front, residing in the place of close approach, on the lotus and sun disc at the heart of both, the King of Awareness, Hayagriva, red-brown in color, holding a sword and skull cup, in union with Vajravarahi, at the heart on a lotus and moon disc, the red Hrih, surrounded by a garland of Vajra mantras, from which rays of light emanate, offering to the noble ones, purifying the two obscurations of beings, all blessings and accomplishments, gather here in front.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ དེ་ཡི་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ བདག་གི་
74-68-7b
སྒོ་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་བཟླས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ བར་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ གནས་སྐབས་བགེགས་ཞི་ཚེ་བསོད་འཕེལ༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་མཚན་རྫོགས་དབུས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབྲི༔ ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་མཚན་མ་དགོད༔ དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་༔ ཁྱད་པར་སྐྱེ་བདུན་བདེ་གཤེགས་གདུང་༔ ཤུ་དག་དཱུརྦ་སིནྡྷུ་ར༔ ཡུངས་དཀར་བཟང་དྲུག་འབྲས་བུ་གསུམ༔ དབང་ལག་རྟག་ངུར་བཅས་པ་རྣམས༔ རིལ་བུ་སྲན་ཆུང་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ བྷནྡྷ་བཟང་པོའི་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ན་བཟར་བཅས༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་བཞག༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་དགྲམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་དེ༔ རྣལ་འབྱོར་གཞུང་བསྲང་ཡེ་ཤེས་པ༔ མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ བསྙེན་ཅིང་ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་རང་ཤར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ པདྨ་གར་དབང་བཅོམ་ལྡན་
74-68-8a
འདས༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་འོད་དུ་འབར༔ གསུང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར༔ ཐུགས་དགོངས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ངང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བྱིན་རློབས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་གཟེར༔ བདག་མདུན་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ རང་འདྲ་འགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད་སྐུའི་དབྱིངས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ༔ གསལ་ཞིང་ཐིམ་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ལས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ ཡིད་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞག་གི་མཐར༔ གྲུབ་པའི་
74-68

【现代汉语翻译】
融入本智之天神，本智光辉炽盛至极。从彼之身语意三密手印中，放射出无量慈悲光芒。我之身语意三门融入其中，清净业障，获得灌顶与成就。于空性觉性无二之状态中念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ)。
此觉性之王，如不间断之流水般，一心专注修持之瑜伽士，与观世音菩萨具有同等之福分。暂时可平息障碍，增长寿命与福德，调伏众生之事业不可思议。念诵十亿遍，可使本智之慈悲融入所化之境。
第六，修持之瑜伽士，于前方完整陈设法座，中央以菩提心绘制查查（Tsha Tsha，小泥像或佛塔）。绘制与坛城总体相符之图案，于诸天神之位置绘制标识。中央放置充满精华之宝瓶，尤其珍贵的是，内含过去七佛之舍利，以及白菖蒲、杜巴草、红花、白芥子、六种良药、三种果实，以及权杖和常哭（Rtag ngu，人名）。将以上物品制成豌豆大小之丸药，放入上好之宝箧中，以五色丝绸为装饰，置于修法坛城之中心。广陈供品，于外内密三层设下结界。瑜伽士端身正坐，观想自身与前方本尊无二无别。精进修持，发起念诵之事业。
舍 (Hrīḥ)！从空性之状态中自然显现的，本智幻化网之天神，莲花自在世尊！无量坛城之诸天神众，请忆持金刚誓言，行持自生念诵之事业！
身乃空性光明，语乃密咒之自鸣声，意乃无生光明之状态，增长大乐之光辉。祈请赐予殊胜与共同之成就于当下！如是祈请，以坚定不移之意念，观想自身与本尊之身语意，从心咒之念珠中，如火焰般旋转。从父母传承之身之空性中，进入金刚宝之道，以光明融入之光辉，从稳固之大乐本智中，赐予殊胜与共同之成就。观想一切如意成就。嗡 阿 吽 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)！嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)！度玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈 (Dhūma Ghaye Nama Svāhā)！嗡 咕雅 嘉那 布达 资达 玛哈 苏卡 吽 吽 (Oṃ Guhya Jñāna Bodhicitta Mahā Sukha Hūṃ Hūṃ)！
从主尊及眷属之化身中，放射光明，净化所见所闻之对境执着。将显现、声响、觉知三种，观为天神与咒语，空性与觉性无二无别，于双运之明点中圆满。于二十一日之末，获得成就。

【English Translation】
Absorbed into the deity of innate wisdom, the supreme brilliance of wisdom blazes forth. From the three secrets and mudras of that deity, countless rays of compassion emanate. Through the absorption of my three doors, obscurations are purified, and empowerment and accomplishments are attained. Recite from the state of indivisible space and awareness: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ.
This king of awareness, like an uninterrupted stream, the yogi who practices with one-pointed devotion shares the same fortune as Avalokiteśvara. Temporarily, obstacles are pacified, and life and merit increase. The activity of taming beings is inconceivable. Reciting ten million times will cause the compassion of wisdom to enter the realm of those to be tamed.
Sixth, the practice of the yogi: in front, set up a complete throne, and in the center, create Tsha Tsha (small clay images or stupas) with bodhicitta. Draw in accordance with the general mandala, and place symbols in the positions of the deities. In the center, place a vase filled with essence, especially containing relics of the seven past Buddhas, along with sweet flag, durva grass, saffron, white mustard seeds, the six good medicines, the three fruits, and both a staff and Rtag ngu (a proper noun). Make these into pea-sized pills and place them in a fine container, adorned with five-colored silks, and place it at the heart of the practice mandala. Arrange the offerings extensively, and set boundaries for the outer, inner, and secret realms. The yogi sits upright, contemplating that they are inseparable from the support in front. Diligently practice and initiate the activity of recitation.
Hrīḥ! From the state of space, naturally arising, the deity of the wisdom illusion web, the victorious one, Padma Garwang! All the deities of the vast mandala, remember the vajra vows and perform the activity of self-arising recitation!
The body is empty and radiant, speech is the self-sounding sound of mantra, the mind is the state of unborn luminosity, increasing the splendor of great bliss. Grant the supreme and common accomplishments here and now! Thus beseeching, with unwavering intention, visualize oneself and the deity's body, speech, and mind, revolving like flames from the mantra garland of the heart. From the emptiness of the body of the lineage of father and mother, enter the path of vajra jewel, and with the brilliance of clarity and absorption, from the stability of great bliss wisdom, bestow the supreme and common accomplishments. Visualize all wishes being fulfilled. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Dhūma Ghaye Nama Svāhā! Oṃ Guhya Jñāna Bodhicitta Mahā Sukha Hūṃ Hūṃ!
From the emanations of the main deity and retinue, radiate light, purifying the clinging to objects of perception. Transform appearance, sound, and awareness into deities and mantras, the indivisibility of space and awareness, perfected into a single bindu of union. At the end of twenty-one days, accomplishment is attained.

--------------------------------------------------------------------------------

-8b
རྟགས་མཚན་མཐོང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་ཉམས་དགའ་རླུང་རིག་དྭངས༔ འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྟོན་ཅིང་༔ གསུང་ཐོས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཅུད་འཕེལ་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་ཁྲུས་བྱས་གོས་དཀར་གྱོན༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་གཏེར་རྙེད་སོགས༔ དགེ་བའི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་འབྱུང་༔ སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང་༔ འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ༔ གུ་རུ་ཤྲཱི༔ ཁ་སརྤཱ་ཎི༔ ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ༔ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ༔ སཾ་བྷཱ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཎཱཾ༔ མ་མ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཏྲཊ྄༔ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ སྥཱ་ར་སྥཱ་ར་ཎ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ནི་བཱ་ར་ཎ་བིཥྐམྦྷི་ནི་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲཱིཾ་ཏྲཱུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་བཟླ༔ སྒྲིབ་དག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ བདུན་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འོད་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ༔ དེ་ལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ བར་ཆད་མི་མཐུན་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་འཕགས་པའི་
74-68-9a
སྨིན་མཚམས་ནས༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་གཟི་འོད་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པ་ནི༔ བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བསལ་ནས༔ འཕགས་པའི་གོ་འཕང་བཀོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ༔ སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིག་པ་ཁྲི་ཡིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་འདོད་ན༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ནང་དུ་ཐིམ༔ ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་
74-68-9b
བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ

【现代汉语翻译】
吉兆将会显现，那时，禅悦、觉性和明觉将会清明。
圣者将展现欢喜的容颜，听闻妙音，大乐智慧炽盛。
甘露的容器和精华将会增长，梦中沐浴，身穿白衣。
身像、法器、宝藏等，一切吉祥的征兆都会显现。
如果愿意，可以降下金刚杵，并念诵眷属的咒语。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)
嗡 阿 班杂萨埵 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ओम् आः वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra sattva，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 萨埵)
咕噜 师利 (藏文：གུ་རུ་ཤྲཱི，梵文天城体：गुरु श्री，梵文罗马拟音：guru śrī，汉语字面意思：上师 吉祥)
卡萨巴尼 (藏文：ཁ་སརྤཱ་ཎི，梵文天城体：खसर्पाणि，梵文罗马拟音：khasarpāṇi，汉语字面意思：虚空藏)
洛卡纳塔 (藏文：ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ，梵文天城体：लोकानाथा，梵文罗马拟音：lokanātha，汉语字面意思：世间怙主)
萨瓦 布达 菩提萨埵 (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ，梵文天城体：सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：sarva buddha bodhisattva，汉语字面意思：一切 佛 菩萨)
桑巴瓦 阿迪什塔纳姆 (藏文：སཾ་བྷཱ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：सं भावा अधिष्ठानां，梵文罗马拟音：saṃ bhāva adhiṣṭhānāṃ，汉语字面意思：生 祈请加持)
玛玛  चित्त 班杂 札 (藏文：མ་མ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཏྲཊ྄，梵文天城体：मम चित्त वज्र त्रट्，梵文罗马拟音：mama citta vajra traṭ，汉语字面意思：我的 心 金刚 札)
嘉纳 扎拉 扎拉 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्ञान ज्वाला ज्वल，梵文罗马拟音：jñāna jvālā jvala，汉语字面意思：智慧 火焰 火焰)
斯帕拉 斯帕拉纳 (藏文：སྥཱ་ར་སྥཱ་ར་ཎ，梵文天城体：स्फार स्फारण，梵文罗马拟音：sphāra sphāraṇa，汉语字面意思：舒展 舒展)
吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुँ हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 梭哈)
嗡 麦 德里 麦 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् मैत्रि मे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maitri me svāhā，汉语字面意思：嗡 慈 麦 梭哈)
嗡 瓦吉 秀瓦里 穆 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ，梵文天城体：ओम् वागीश्वरि मूम्，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvari mūṃ，汉语字面意思：嗡 语自在 穆)
嗡 玛尼 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hrī，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽)
嗡 班杂 巴尼 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 手 吽)
嗡 卡 嘎巴 吽 (藏文：ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् ख गर्भ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ kha garbha hūṃ，汉语字面意思：嗡 空 藏 吽)
嗡 奇提 嘎巴 创 (藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओम् क्षिति गर्भ त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ kṣiti garbha trāṃ，汉语字面意思：嗡 地 藏 创)
嗡 萨瓦 尼瓦拉纳 维斯堪比尼 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནི་བཱ་ར་ཎ་བིཥྐམྦྷི་ནི་ཕཊ྄，梵文天城体：ओम् सर्व निवारण विष्कम्भिनि फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva nivāraṇa viṣkambhini phaṭ，汉语字面意思：嗡 一切 障碍 止息 啪)
嗡 萨曼达 巴扎 阿 (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् समन्त भद्र आ，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra ā，汉语字面意思：嗡 普贤 阿)
嗡 牟尼 创 创 创 创 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲཱིཾ་ཏྲཱུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् मुने क्रीं त्रूं स्रुं ब्रं क्षं ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mune krīṃ trūṃ srūṃ braṃ kṣaṃ ye svāhā，汉语字面意思：嗡 牟尼 创 创 创 创 梭哈)
嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 哈亚 嘎里瓦 扎 吽 棒 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：ओम् वज्र रत्न पद्म कर्म हय ग्रीव जः हुम् बम् होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma haya grīva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 宝 莲花 事业 马头 明王 扎 吽 棒 霍)
所有如来 (Tathāgata) 的心髓，百字明 (Vajrasattva mantra) 也要在座间休息时念诵，能净除业障，成就殊胜。
第七，将此应用于事业，能成就四种共同的事业，以及至高无上的不变光明，证得金刚三身的果位。
为了平息疾病、邪魔、罪障和障碍，从自身圣尊的眉间，观想事业本尊观世音 (Avalokiteśvara)，荡除轮回，身色赤红，赤裸无饰，光芒四射。
右手持莲花念珠，左手持充满甘露的颅器，以无量光芒遍布虚空，从而使众生暂时和究竟的疾病、邪魔、罪障得以消除，并安置于圣者的果位。
嗡 玛尼 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽 舍)
嗡 维普拉 嘎贝 玛尼 扎贝，达塔嘎 喋 尼喋 萨尼，玛尼 玛尼 苏扎贝，维玛拉，萨嘎拉 嘎比热 吽 吽 扎拉 扎拉，布达 维洛给喋 咕雅 阿迪什提喋 嘎贝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ༔ སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् विपुला गर्भे मणि प्रभे तथागते निर्दे शनि मणि मणि सुप्रभे विमल सागर गम्भीरे हुं हुं ज्वल ज्वल बुद्ध विलोकिते गुह्य अधिष्ठिते गर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vipula garbhe maṇi prabhe tathāgate nirde śani maṇi maṇi suprabhe vimala sāgara gambhīre huṃ huṃ jvala jvala buddha vilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡 广大 藏 玛尼 光 如来 指示 玛尼 玛尼 极光 净 海洋 深 吽 吽 火焰 火焰 佛 观 神秘 加持 藏 梭哈)
贝玛 达拉 阿摩嘎 扎亚 喋 楚楚 梭哈 (藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：पद्म धारा अमोघ जय ते चुरु चुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：padma dhārā amogha jaya te curu curu svāhā，汉语字面意思：莲花 持 无空 胜利 楚楚 梭哈)
智慧本尊以千种事业利益众生，如果想要增长寿命、福德和智慧，就从自己的心中发出光芒，激发顶上本尊的智慧。
从那发出的光芒，将轮回和涅槃的寿命、福德和智慧的精华全部汇聚，融入手中钵盂之中。
观想融化沸腾的甘露遍布自身，使身体的元素得到滋养，成就无死金刚之身，智慧光芒炽盛。
嗡 阿玛拉尼 济万 喋 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अमरणि जीवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡 无死 长寿 梭哈)
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ，梵文天城体：ओम् आः ह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hā，汉语字面意思：嗡 阿 吽)

【English Translation】
Auspicious signs will appear. At that time, bliss, awareness, and clarity will be clear.
The noble one will show a joyful face, and hearing the melodious sound, great bliss and wisdom will blaze.
The container and essence of nectar will increase. In a dream, one will bathe and wear white clothes.
Images, implements, treasures, etc., all auspicious signs will appear.
If desired, one can cast a vajra and recite the retinue's mantra.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum)
Oṃ Āḥ Vajra Sattva (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ओम् आः वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra sattva，Literal meaning: Om Ah Vajra Sattva)
Guru Śrī (藏文：གུ་རུ་ཤྲཱི，梵文天城体：गुरु श्री，梵文罗马拟音：guru śrī，Literal meaning: Guru Shri)
Khasarpaṇi (藏文：ཁ་སརྤཱ་ཎི，梵文天城体：खसर्पाणि，梵文罗马拟音：khasarpāṇi，Literal meaning: Khasarpani)
Lokanātha (藏文：ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ，梵文天城体：लोकानाथा，梵文罗马拟音：lokanātha，Literal meaning: Lokanatha)
Sarva Buddha Bodhisattva (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ，梵文天城体：सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：sarva buddha bodhisattva，Literal meaning: All Buddhas and Bodhisattvas)
Saṃbhāva Adhiṣṭhānāṃ (藏文：སཾ་བྷཱ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：सं भावा अधिष्ठानां，梵文罗马拟音：saṃ bhāva adhiṣṭhānāṃ，Literal meaning: Arise, Adhisthana)
Mama Citta Vajra Traṭ (藏文：མ་མ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཏྲཊ྄，梵文天城体：मम चित्त वज्र त्रट्，梵文罗马拟音：mama citta vajra traṭ，Literal meaning: My Mind Vajra Trat)
Jñāna Jvālā Jvala (藏文：ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्ञान ज्वाला ज्वल，梵文罗马拟音：jñāna jvālā jvala，Literal meaning: Wisdom Flame Flame)
Sphāra Sphāraṇa (藏文：སྥཱ་ར་སྥཱ་ར་ཎ，梵文天城体：स्फार स्फारण，梵文罗马拟音：sphāra sphāraṇa，Literal meaning: Expand Expand)
Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुँ हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Hum Hum Phat Svaha)
Oṃ Maitri Me Svāhā (藏文：ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् मैत्रि मे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maitri me svāhā，Literal meaning: Om Maitri Me Svaha)
Oṃ Vāgīśvari Mūṃ (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ，梵文天城体：ओम् वागीश्वरि मूम्，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvari mūṃ，Literal meaning: Om Vagishvari Mum)
Oṃ Maṇi Padme Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hrī，Literal meaning: Om Mani Padme Hrih)
Oṃ Vajra Pāṇi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，Literal meaning: Om Vajrapani Hum)
Oṃ Kha Garbha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् ख गर्भ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ kha garbha hūṃ，Literal meaning: Om Khagarbha Hum)
Oṃ Kṣiti Garbha Trāṃ (藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओम् क्षिति गर्भ त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ kṣiti garbha trāṃ，Literal meaning: Om Ksitigarbha Tram)
Oṃ Sarva Nivāraṇa Viṣkambhini Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནི་བཱ་ར་ཎ་བིཥྐམྦྷི་ནི་ཕཊ྄，梵文天城体：ओम् सर्व निवारण विष्कम्भिनि फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva nivāraṇa viṣkambhini phaṭ，Literal meaning: Om Sarva Nivarana Viskambhini Phat)
Oṃ Samanta Bhadra Āḥ (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् समन्त भद्र आ，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra ā，Literal meaning: Om Samantabhadra Ah)
Oṃ Mune Krīṃ Trūṃ Srūṃ Braṃ Kṣaṃ Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲཱིཾ་ཏྲཱུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् मुने क्रीं त्रूं स्रुं ब्रं क्षं ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mune krīṃ trūṃ srūṃ braṃ kṣaṃ ye svāhā，Literal meaning: Om Muni Krim Trum Srum Bram Kshyam Ye Svaha)
Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Haya Grīva Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：ओम् वज्र रत्न पद्म कर्म हय ग्रीव जः हुम् बम् होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma haya grīva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Om Vajra Ratna Padma Karma Haya Griva Jah Hum Bam Hoh)
The essence of all the Tathāgatas, the hundred-syllable mantra (Vajrasattva mantra), should also be recited during the breaks between sessions, purifying obscurations and achieving supreme accomplishments.
Seventh, applying this to activities, one can accomplish the four common activities, as well as the supreme, unchanging light, and attain the state of the three vajras.
To pacify illness, evil spirits, sins, obstacles, and disharmony, from the brow of the self-visualized noble one, visualize the action hero Avalokiteśvara, who shakes the cycle of existence, with a red body, naked and unadorned, radiating light.
The right hand holds a lotus rosary, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. By spreading immeasurably into the sky, it is thought that the temporary and ultimate illnesses, evil spirits, and sins of beings are eliminated, and they are placed in the state of the noble one.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，Literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih)
Oṃ Vipula Garbhe Maṇi Prabhe, Tathāgate Nirde Śani, Maṇi Maṇi Suprabhe, Vimala, Sāgara Gambhīre Hūṃ Hūṃ Jvala Jvala, Buddha Vilokite Guhya Adhiṣṭhite Garbhe Svāhā (藏文：ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ༔ སཱ་ག་ར་གམྦྷཱི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् विपुला गर्भे मणि प्रभे तथागते निर्दे शनि मणि मणि सुप्रभे विमल सागर गम्भीरे हुं हुं ज्वल ज्वल बुद्ध विलोकिते गुह्य अधिष्ठिते गर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vipula garbhe maṇi prabhe tathāgate nirde śani maṇi maṇi suprabhe vimala sāgara gambhīre hūṃ hūṃ jvala jvala buddha vilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā，Literal meaning: Om Vipula Garbhe Mani Prabhe, Tathagate Nirdeshani, Mani Mani Suprabhe, Vimala, Sagara Gambhire Hum Hum Jvala Jvala, Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Garbhe Svaha)
Padma Dhārā Amogha Jaya Te Curu Curu Svāhā (藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：पद्म धारा अमोघ जय ते चुरु चुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：padma dhārā amogha jaya te curu curu svāhā，Literal meaning: Padma Dhara Amogha Jaya Te Churu Churu Svaha)
The wisdom deity benefits beings with a thousand activities. If you want to increase life, merit, and wisdom, radiate light from your heart and stimulate the wisdom of the deity on your crown.
The rays of light emanating from that gather all the essence of life, merit, and wisdom of samsara and nirvana, and dissolve into the nectar in the bowl of the hand.
Visualize that the melting and boiling nectar pervades your body, nourishing the elements, accomplishing the immortal vajra body, and blazing with the glory of wisdom.
Oṃ Amāraṇi Jīvanti Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अमरणि जीवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，Literal meaning: Om Amarani Jivanti Ye Svaha)
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ，梵文天城体：ओम् आः ह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hā，Literal meaning: Om Ah Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ བདུན་ཕྲག་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས༔ སྙོམས་ཞུགས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ དམར་གསལ་ཆགས་ཤིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ དམིགས་ཡུལ་གང་ལ་རེག་པའི་མོད༔ འོད་དམར་བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་ཞུ༔ བདག་ཐིམ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་འདུས་བསམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སནྟཱ་ར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ༔ གཡོ་ཞིང་འགུགས་ན་གཞན་ཅི་སྨོས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ན༔ རང་གི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབས་པས༔ ས་གསུམ་དྲེགས་པ་གཟིར་མནན་བཅིངས༔ བཀའ་སྡོད་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྡེ་དང་དཔུང་༔ 
74-68-10a
བསད་གཟིར་བསྐྲད་ཅིང་ཆོས་དབྱིངས་བསྟིམ༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དྲེགས་པ་རྣམས༔ ཟིལ་གནོན་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་ལ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་རླུང་རོ་དབྱུང་༔ ལུས་སྦྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་སྟོང་ར་གསལ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རླུང་ལམ་སྦྱངས༔ རང་ཉིད་པདྨ་གར་དབང་གི༔ ཐུགས་ཀའི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན༔ གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ༔ སྙིང་དབུས་ཏིལ་ཀར་བསྟིམས་ནས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ཡིད་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ བསྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་བྱས་ཏེ༔ ལྷག་མཐོང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་བསྐྱང་༔ དེ་ཚེ་སློབ་དང་མི་སློབ་པའི༔ ཟུང་འཇུག་རྟེན་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་དྲྭ་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ བསང་ཆུས་བྲན་ཞིང་བདུད་རྩིས་འཐོར༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གིས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ 
74-68-10b
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་པདྨོ་བཀོད་པ་དང་༔ ཡེ

{
  "translations": [
    "嗡 啥 (Oṃ hrīḥ)",
    "嗡 嘛呢 贝美 阿玉 布涅 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 仲 (Oṃ maṇi padme āyur puṇye jñāna sarva siddhi hūṃ bhrūṃ)",
    "持诵一百零八名号之陀罗尼，",
    "一周之内即可成就。",
    "若能自在驾驭有情与无情世间之圆满，",
    "则自身可化为父尊与母尊之结合。",
    "于等入之母尊空界之中，",
    "莲花部之使者空行母，",
    "红亮而充满魅惑之姿，",
    "手持铁钩与绢索之眷属众，",
    "如无量日光般散射。",
    "当其触及所缘之境，",
    "红光融入大乐之自性。",
    "自身融入，于空性与觉性无别之状态中，",
    "观想风、心与显现皆被掌控。",
    "嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 桑达拉 贝玛 达给尼 萨瓦 洛嘎 瓦香 咕噜 啥 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture santāra padma dhākinī sarva loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā)",
    "念诵四万遍，三界亦为之震动，何况其他？",
    "若欲断除邪魔、障碍及鬼神，",
    "则从自身口中发出'吽'之声，",
    "以此唤醒智慧勇识之心续。",
    "由此生起炽燃之忿怒尊众，",
    "降下火焰与兵器之雨，",
    "镇压、束缚三界傲慢者，",
    "使其承诺作为听命之奴仆，",
    "诛杀、镇压、驱逐敌、魔、鬼神之军队，",
    "并将其融入法界之中。",
    "观想其名号亦不复存在。",
    "嗡 贝玛达 嘎日达 萨瓦 嘟斯当 达嘎 哈纳 达哈 帕杂 吽 啪 (Oṃ padmāntakṛta sarva duṣṭānta ka hana daha paca hūṃ phaṭ)",
    "念诵十万遍，即可降伏傲慢者，断除恶毒。",
    "为证得殊胜之果位，",
    "舍弃一切迷惑之行，",
    "安坐于舒适之座，调理气息。",
    "进行身之锻炼，明观空性。",
    "以金刚诵调整气脉。",
    "于自身莲花舞自在之，",
    "心间不坏明点之中，",
    "生起、收摄化身之坛城。",
    "以宝瓶气之修法稳固之。",
    "以拙火之智慧火焰，",
    "融化大乐菩提心，",
    "将其融入心间之'底勒嘎'（梵文：tilaka，吉祥痣）。",
    "安住于空性与觉性无别之状态。",
    "依止意与业之手印，",
    "以俱生智指示之，",
    "于胜观大明点之界中，",
    "修习无有取舍、破立之瑜伽。",
    "此时，于有学与无学之，",
    "双运之基上，刹那间，",
    "即可圆满证得莲花网之佛果。",
    "此生即可成就。",
    "萨玛雅 (samaya)。嘉嘉嘉 (gya gya gya)。",
    "于闭关间隙之会供时，",
    "汇集誓言之物，",
    "以香水洒之，以甘露散之。",
    "以苦行与专注之禅定，",
    "让 央 康 (raṃ yaṃ khaṃ)。",
    "以觉性之自力，三字真言，",
    "焚烧、抛掷、洗涤会供品之实执。",
    "于空性与智慧无别之状态中，",
    "化为所欲之供云大海。",
    "嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)。啥 (hrīḥ)。",
    "法界莲花之庄严，与",
    "耶",
    "

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་པོ་ཏཱ་ལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ༔ དགྱེས་པར་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨོཾ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་
74-68-11a
ཆེན་པོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི༔ གདན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་རྫོགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག༔ ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷག་སྡུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདུད་རྩིའི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྐུར་སྣང་བ༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་འདིར་དགོངས༔ སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འདམ་དུ་བྱིངས༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པ་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་རང་སྣང་བས༔ ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྐུའི་
74-68-11b
ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་༔ རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་མཐུས༔ རླུང་སེམས་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང་༔ གཟུང་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ གཟུགས་ཁམས་འོད་གས

【现代汉语翻译】
ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་པོ་ཏཱ་ལ༔ (Shé Sgyu 'Phrul Po Tā La) 智慧幻化布达拉！
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Gnas Yul Dur Khrod Zhing Khams Nas) 从居处尸林刹土中！
སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (Sku Gsum 'Phags Pa'i Lha Tshogs Rnam) 三身圣众诸天神！
འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ༔ ('Dod Yon Rdo Rje'i Dam Tshig La) 为了欲妙金刚誓言！
དགྱེས་པར་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Dgyes Par Dgongs Te Gshegs Su Gsol) 祈请欢喜降临此处！
བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ (Byin Rlabs Nus Pa'i Rtsal Skyed La) 为了加持能力之增长！
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབས༔ (Mchog Thun Dngos Grub Byin Chen Phobs) 赐予殊胜共同大成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ (Om Ah Hum Lokeśvara Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Ehy Ehi) 嗡啊吽，观自在上师本尊空行，一切誓言，来！来！
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Hrim Hrim Phem Phem) 赫利 赫利 呸 呸！
ཨོཾ༔ (Om) 嗡！
ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ (Longs Spyod Rnam Pa Thams Cad Pa) 一切受用之供品！
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ (Ye Shes Bdud Rtsi'i Mchod Sprin Che) 智慧甘露广大供云！
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ (Dkyil 'Khor Lha Tshogs Rnam La 'Bul) 供养坛城诸天众！
དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dgyes Par Bzhes La Dngos Grub Stsol) 欢喜享用并赐成就！
སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Sarva Amrita Gana Cakra Puja Ho) 一切甘露会供，普贤供养！
ཧོ༔ (Ho) 吼！
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ ('Dod Pa'i Yon Tan Rgya Mtsho'i Gter) 欲妙功德如海藏！
ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ (Tshogs Dang Gtor Ma'i Phung Por Spungs) 会供朵玛堆积如山！
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཕྱིར༔ (Dam Tshig Nyams Chag Skong Ba'i Phyir) 为了弥补誓言之缺失！
ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ (Thugs Rje'i Lha Tshogs Rnam La 'Bul) 供养慈悲诸天众！
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Mahā Balimta Pañca Kāma Guna Pratīccha Ah Hum) 大供食，五种妙欲，领受啊吽！
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ (Om Vajra Samaya Ah) 嗡，金刚誓言，啊！
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ (Dug Gsum Dgra Bgegs Bkug Cing Bstim) 召请并融入三毒之敌魔！
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ (Dbyings Rig Dbyer Med Klong Du Bsgral) 于法界明智无别之界中解脱！
ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ (Sha Khrag Rus Pa'i Tshogs Chen Po) 血肉骨骸之大供！
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ (He Ru Ka Dpal Zhal Du Sbyor) 献于黑汝嘎尊前！
སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (Sarva Śātrūn Mamsa Rakta Kimniri Ti Mahā Pūja Khāhi) 一切怨敌，血肉，紧那罗，大供，享用！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) 嗡啊吽！
རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི༔ (Rdo Rje Phung Po'i Grong Khyer Ni) 金刚聚之城市！
གདན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་རྫོགས༔ (Gdan Gsum Dkyil 'Khor Lha Ru Rdzogs) 三座坛城圆满为本尊！
རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག༔ (Rnal 'Byor Bde Ba'i Longs Spyod Mchog) 瑜伽士安乐之胜妙受用！
ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་རོལ༔ (Chos Nyid Khyab Brdal Ngang Du Rol) 于法性周遍之中享用！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (A La La Ho) 阿啦啦吼！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ (Om Ah Hum Ho) 嗡啊吽吼！
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Hrim Hrim Phem Phem) 赫利 赫利 呸 呸！
པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ (Padma Dbang Gi Bka' Nyan Pa'i) 莲师眷属听命之！
ལྷག་སྡུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (Lhag Sdud Ma Mo Mkha' 'Gro'i Tshogs) 剩余收摄护法空行众！
བདུད་རྩིའི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ (Bdud Rtsi'i Pham Phab 'Di Gsol La) 请享用此甘露之残食！
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (Phrin Las Rnam Bzhi 'Grub Par Mdzod) 成就四种事业祈垂赐！
ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Om Padma Ḍāka Ḍākinī Ucchiṣṭa Balimta Khāhi) 嗡，莲花勇父空行，食子残食，享用！
ཧྲཱི༔ (Hrih) 舍！
ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ (Chos Dbyings Skye Ba Med Pa Las) 从法界无生之中！
ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྐུར་སྣང་བ༔ (Ye Shes Rig Pa'i Skur Snang Ba) 显现为智慧明觉之身！
འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ('Gro 'Dul 'Phags Pa'i Lha Tshogs Rnam) 调伏有情圣众诸天神！
ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་འདིར་དགོངས༔ (Thugs Rje Thugs Dam Dus 'Dir Dgongs) 慈悲本誓于此之时忆念！
སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ (Snyigs Ma Lnga Yi Sems Can Rnam) 五浊恶世诸有情！
ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འདམ་དུ་བྱིངས༔ (Thams Cad Nyon Mongs 'Dam Du Byings) 一切沉溺于烦恼泥潭！
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པ་ལ༔ (Sdug Bsngal Gsum Gyis Gdugs Pa La) 为三苦所煎熬者！
ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ (Khyed Kyi Phrin Las Dus La Babs) 乃是您事业之时机！
ཧྲཱི༔ (Hrih) 舍！
ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ (Ngo Bo 'Od Gsal Pho Brang Nas) 从本体光明宫殿中！
ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ (Chos Sku'i Lha Tshogs Dbyings Nas Bzhengs) 法身天众从法界中起！
ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་རང་སྣང་བས༔ (Ye Shes Mngon Sum Rang Snang Bas) 以智慧现前自显现！
ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Nyon Mongs Zhi Ba'i Phrin Las Mdzod) 行息灭烦恼之事业！
རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ (Rang Bzhin Bde Chen Pho Brang Nas) 从自性大乐宫殿中！
ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ (Longs Sku'i Lha Tshogs Dbyings Nas Bzhengs) 报身天众从法界中起！
ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་༔ (Ye Shes Lhun Gyis Grub Pa'i Ngang) 以智慧任运成就之姿！
རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Rig Rtsal Rgyas Pa'i Phrin Las Mdzod) 行增长明智之事业！
ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ (Thugs Rje Sgyu 'Phrul Pho Brang Nas) 从慈悲幻化宫殿中！
སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ (Sprul Sku'i Lha Tshogs Dbyings Nas Bzhengs) 化身天众从法界中起！
ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་མཐུས༔ (Ye Shes Snying Rje Chags Pa'i Mthus) 以智慧慈悲系缚之威力！
རླུང་སེམས་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Rlung Sems Dbang Sdud Phrin Las Mdzod) 行摄持风心之事业！
དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ (Dbyer Med Thig Le'i Pho Brang Nas) 从无别明点宫殿中！
འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ('Gro 'Dul Lha Tshogs Dbyings Nas Bzhengs) 调伏有情天众从法界中起！
ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང་༔ (Ye Shes Bsam Mi Khyab Pa'i Klong) 以智慧不可思议之界！
གཟུང་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Gzung 'Dzin Tshar Gcod Phrin Las Mdzod) 行断除能所执之事业！
འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ('Dod Khams Bde Ba Chen Por Sbyor) 结合欲界大乐！
གཟུགས་ཁམས་འོད་གསལ
(Gzugs Khams 'Od Gsal) 色界光明

【English Translation】
'She Sgyu 'Phrul Po Tā La (智慧幻化布达拉)!'
'Gnas Yul Dur Khrod Zhing Khams Nas (从居处尸林刹土中)!'
'Sku Gsum 'Phags Pa'i Lha Tshogs Rnam (三身圣众诸天神)!'
'Dod Yon Rdo Rje'i Dam Tshig La (为了欲妙金刚誓言)!'
'Dgyes Par Dgongs Te Gshegs Su Gsol (祈请欢喜降临此处)!'
'Byin Rlabs Nus Pa'i Rtsal Skyed La (为了加持能力之增长)!'
'Mchog Thun Dngos Grub Byin Chen Phobs (赐予殊胜共同大成就)!'
'Om Ah Hum Lokeśvara Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Ehy Ehi (嗡啊吽，观自在上师本尊空行，一切誓言，来！来！)'
'Hrim Hrim Phem Phem (赫利 赫利 呸 呸)!'
'Om (嗡)!'
'Longs Spyod Rnam Pa Thams Cad Pa (一切受用之供品)!'
'Ye Shes Bdud Rtsi'i Mchod Sprin Che (智慧甘露广大供云)!'
'Dkyil 'Khor Lha Tshogs Rnam La 'Bul (供养坛城诸天众)!'
'Dgyes Par Bzhes La Dngos Grub Stsol (欢喜享用并赐成就)!'
'Sarva Amrita Gana Cakra Puja Ho (一切甘露会供，普贤供养)!'
'Ho (吼)!'
'Dod Pa'i Yon Tan Rgya Mtsho'i Gter (欲妙功德如海藏)!'
'Tshogs Dang Gtor Ma'i Phung Por Spungs (会供朵玛堆积如山)!'
'Dam Tshig Nyams Chag Skong Ba'i Phyir (为了弥补誓言之缺失)!'
'Thugs Rje'i Lha Tshogs Rnam La 'Bul (供养慈悲诸天众)!'
'Mahā Balimta Pañca Kāma Guna Pratīccha Ah Hum (大供食，五种妙欲，领受啊吽)!'
'Om Vajra Samaya Ah (嗡，金刚誓言，啊)!'
'Hum (吽)!'
'Dug Gsum Dgra Bgegs Bkug Cing Bstim (召请并融入三毒之敌魔)!'
'Dbyings Rig Dbyer Med Klong Du Bsgral (于法界明智无别之界中解脱)!'
'Sha Khrag Rus Pa'i Tshogs Chen Po (血肉骨骸之大供)!'
'He Ru Ka Dpal Zhal Du Sbyor (献于黑汝嘎尊前)!'
'Sarva Śātrūn Mamsa Rakta Kimniri Ti Mahā Pūja Khāhi (一切怨敌，血肉，紧那罗，大供，享用)!'
'Om Ah Hum (嗡啊吽)!'
'Rdo Rje Phung Po'i Grong Khyer Ni (金刚聚之城市)!'
'Gdan Gsum Dkyil 'Khor Lha Ru Rdzogs (三座坛城圆满为本尊)!'
'Rnal 'Byor Bde Ba'i Longs Spyod Mchog (瑜伽士安乐之胜妙受用)!'
'Chos Nyid Khyab Brdal Ngang Du Rol (于法性周遍之中享用)!'
'A La La Ho (阿啦啦吼)!'
'Om Ah Hum Ho (嗡啊吽吼)!'
'Hrim Hrim Phem Phem (赫利 赫利 呸 呸)!'
'Padma Dbang Gi Bka' Nyan Pa'i (莲师眷属听命之)!'
'Lhag Sdud Ma Mo Mkha' 'Gro'i Tshogs (剩余收摄护法空行众)!'
'Bdud Rtsi'i Pham Phab 'Di Gsol La (请享用此甘露之残食)!'
'Phrin Las Rnam Bzhi 'Grub Par Mdzod (成就四种事业祈垂赐)!'
'Om Padma Ḍāka Ḍākinī Ucchiṣṭa Balimta Khāhi (嗡，莲花勇父空行，食子残食，享用)!'
'Hrih (舍)!'
'Chos Dbyings Skye Ba Med Pa Las (从法界无生之中)!'
'Ye Shes Rig Pa'i Skur Snang Ba (显现为智慧明觉之身)!'
'Gro 'Dul 'Phags Pa'i Lha Tshogs Rnam (调伏有情圣众诸天神)!'
'Thugs Rje Thugs Dam Dus 'Dir Dgongs (慈悲本誓于此之时忆念)!'
'Snyigs Ma Lnga Yi Sems Can Rnam (五浊恶世诸有情)!'
'Thams Cad Nyon Mongs 'Dam Du Byings (一切沉溺于烦恼泥潭)!'
'Sdug Bsngal Gsum Gyis Gdugs Pa La (为三苦所煎熬者)!'
'Khyed Kyi Phrin Las Dus La Babs (乃是您事业之时机)!'
'Hrih (舍)!'
'Ngo Bo 'Od Gsal Pho Brang Nas (从本体光明宫殿中)!'
'Chos Sku'i Lha Tshogs Dbyings Nas Bzhengs (法身天众从法界中起)!'
'Ye Shes Mngon Sum Rang Snang Bas (以智慧现前自显现)!'
'Nyon Mongs Zhi Ba'i Phrin Las Mdzod (行息灭烦恼之事业)!'
'Rang Bzhin Bde Chen Pho Brang Nas (从自性大乐宫殿中)!'
'Longs Sku'i Lha Tshogs Dbyings Nas Bzhengs (报身天众从法界中起)!'
'Ye Shes Lhun Gyis Grub Pa'i Ngang (以智慧任运成就之姿)!'
'Rig Rtsal Rgyas Pa'i Phrin Las Mdzod (行增长明智之事业)!'
'Thugs Rje Sgyu 'Phrul Pho Brang Nas (从慈悲幻化宫殿中)!'
'Sprul Sku'i Lha Tshogs Dbyings Nas Bzhengs (化身天众从法界中起)!'
'Ye Shes Snying Rje Chags Pa'i Mthus (以智慧慈悲系缚之威力)!'
'Rlung Sems Dbang Sdud Phrin Las Mdzod (行摄持风心之事业)!'
'Dbyer Med Thig Le'i Pho Brang Nas (从无别明点宫殿中)!'
'Gro 'Dul Lha Tshogs Dbyings Nas Bzhengs (调伏有情天众从法界中起)!'
'Ye Shes Bsam Mi Khyab Pa'i Klong (以智慧不可思议之界)!'
'Gzung 'Dzin Tshar Gcod Phrin Las Mdzod (行断除能所执之事业)!'
'Dod Khams Bde Ba Chen Por Sbyor (结合欲界大乐)!'
'Gzugs Khams 'Od Gsal (色界光明)'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ གཟུགས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གདུང་བའི་གླུ་འདིས་འཕགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སུས་བསྐུལ་བ༔ དེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེན་འབེབ༔ ཉམས་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པར་དང་པོ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་རྟགས་མཐོང་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྐོར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ 
74-68-12a
དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དང་པོར་མོས་ཤིང་གདུང་བས་རྩེ་གཅིག་བསྙེན༔ བར་དུ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབས༔ ཐ་མ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དེང་འདིར་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་མདུན་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ བར་མ་ཆད་པར་བདག་ལ་ཐིམ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ༔ དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་རྨད་པོ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་བྱ༔ གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་
74-68-12b
ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་རྟག་མཐའ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཨ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཐིམ༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་༔ དོན་གྱི་འཕགས་པའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སླར་ཡང་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཧྲཱིཿཡི་གདངས་སུ་སད་པ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ལྔ་པ་བདག་ཉིད་སྲུང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་པདྨ་གར་དབང་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེར་རྫོགས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་བསྲུ

【现代汉语翻译】
于法界中解脱，于无相无念手印中回遮，成办三界清净之事业，萨玛雅 霍！萨玛雅 萨埵！诶 阿 惹利 赫利 赫利 呸 呸 吽 吽！
以此恳切之歌，由谁从圣众之智慧法界中劝请？
于彼降下加持大甘露，愿证悟事业得以增长！萨玛雅！嘉 嘉 嘉！
后续次第中，首先，若修持圆满，现见验相，为使成就智慧道，盛大举行会供轮。
供养赞颂并忏悔违犯，赫利！于莲花盛开之净土中，
从法界中自生之智慧坛城本尊，首先以虔诚之心一心修持，中间于无别大乐金刚中修持，最后从要处策励度化众生之事业。
今乃祈请成就之时，从金刚身语意之坛城中，所有殊胜与共同、特殊之成就，现在即赐予我，并加持我与怙主您无二无别！
嗡 阿 吽 洛给夏瓦ra 咕噜 爹瓦 达ki尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽！如此祈请，从前方所依之本尊众中，本尊、明咒、手印、光芒云，无间断融入我身，思维获得二种成就。
嗡！从法界中自生之智慧，金刚之身语意甚稀奇，于誓言大印之界中，无有聚散与我合一！班扎 萨埵 嘉纳 萨玛雅 嘎雅 瓦嘎 चित्त 扎 吽 班 霍！
智慧坛城融入我身，誓言物、成就物、甘露精华，所有见闻觉知触，皆成获得殊胜成就之有缘者。
第二，忏悔罪过：霍！于世间自在坛城中，于金刚乘之誓言中，所有违背与破损，从内心深处以后悔之心祈求宽恕，念诵百字明多次。
第三，清净常边：阿！从智慧力所化现之本尊，融入光明法界成为一体，于双运无为之界中，得见真实圣者之面容。吽 吽 吽！
第四，遣除断边：赫利！再次于无缘大悲中，从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）之音声中觉醒，包含外器内情之所依与能依，皆显现为本尊与净土之游舞。呸 呸 呸！
第五，守护自身：赫利！自明莲花舞自在本尊，身语意圆满为金刚，以光芒金刚之大云，守护能取所取名相之分别。

【English Translation】
Liberate in the realm of reality, avert with the formless, non-conceptual mudra, accomplish the activity of emptying the three realms, Samaya Ho! Samaya Sattva! E Ah Ralli Hrih Hrih Phet Phet Hum Hum!
By this song of longing, by whom is urged from the wisdom realm of the noble ones?
Upon that, bestow the great nectar of blessings, may the realization and activity increase! Samaya! Gya Gya Gya!
In the subsequent sequence, firstly, if the practice is completed and signs are seen, in order to make the path of accomplishment and wisdom, extensively perform the tsok khorlo (gathering wheel).
Make offerings and praises, and confess transgressions, Hrih! In the pure land where lotuses bloom, 
From the self-arisen wisdom mandala deity in the realm of reality, first practice with devotion and single-pointedness, in the middle practice in the indivisible great bliss vajra, finally urge the activity of taming beings from the essential point.
Now is the time to request accomplishments, from the mandala of vajra body, speech, and mind, all supreme and common, special accomplishments, grant them to me right now, and bless me to be inseparable from you, protector!
Om Ah Hum Lokeshvara Guru Deva Dakini Kaya Vaka Citta Jnana Karma Sarva Siddhi Pala Hum! Thus urged, from the assembly of deities in front, deity, mantra, mudra, cloud of light, without interruption dissolve into me, think of obtaining the two kinds of accomplishments.
Om! From the self-arisen wisdom in the realm of reality, the vajra's body, speech, and mind are wondrous, in the space of the great samaya mudra, unite me without gathering and scattering! Vajrasattva Jnana Samaya Kaya Vaka Citta Jah Hum Bam Hoh!
The wisdom mandala dissolves into me, the essence of samaya substances and nectar, all that is seen, heard, remembered, and touched, may all be fortunate to obtain the supreme accomplishment.
Secondly, confessing transgressions: Ho! In the mandala of the lord of the world, from the samaya of the vajra vehicle, all that is violated and broken, from the depths of my heart, I ask for forgiveness with regret, recite the hundred-syllable mantra many times.
Thirdly, purifying the extreme of permanence: Ah! The deity emanated from the power of wisdom, dissolves into the clear light realm as one taste, in the space of the uncompounded union, behold the true face of the noble one. Hum Hum Hum!
Fourthly, dispelling the extreme of nihilism: Hrih! Again, in the unconditioned great compassion, from the sound of Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), awaken, including the container and its contents, the support and the supported, all appear as the play of the deity and the pure land. Phet Phet Phet!
Fifthly, protecting oneself: Hrih! The self-aware lotus dance自在 deity, body, speech, and mind are perfected as vajra, with the great cloud of light vajra, protect the grasping and holding of conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙཱི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་འདེབས་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་དང་༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་
74-68-13a
མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ འདུན་པ་སེམས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འཆར༔ རིགས་ཆེན་འབྱེད་པས་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པས་འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་ཏེ༔ ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མར་བཅས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ཤར༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་སྟོན༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སོན་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་སིལ་མར་བསྙིལ༔ ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་༔ གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ ཁྱད་པར་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེས༔ གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་བརྩམ༔ འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་བྲལ་བའི་ངང་༔ 
74-68-13b
འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་གདུང་འཛིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལུང་༔ པདྨ་འདུས་པའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔ འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཌཱ་ཀི་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོར་གདམས་པ་བཅས༔ རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་དང་༔ མ་འོངས་དེ་རྣམས་བསམ་བཞིན་དུ༔ སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཆེད༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མར༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་གདམས༔ ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེར་ཐོབས༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ ནམ་ཞིག་ཀླ་ཀློའི་འཇུག་པ་ཡིས༔ བོད་ཁམས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་པའི་ཚེ༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ འཕྲད་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིས༔ རང་ཉམས་བླངས་ཤིང་གཞན་དག

【现代汉语翻译】
ང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙཱི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ （我，嗡啊吽班扎嘎瓦匝RA恰吽）
第六，回向发愿：
吼！
十方四时根本上师三宝众，以及
调伏有情诸圣尊，恳请垂念！
我于三时所积一切诸善根，
回向圆满菩提之根本。
以此福德力，
无边有情众，
以欲乐之心显现智慧与神通，
以开显大种，风心化为天神之身，
以呼出大气，光明得以显现，
获得大灌顶之双运幻化身，
圆满大神通之究竟果位后，
愿能迅速获得身、智、事业之奇妙，
以及世间自在之果位！
第七，吉祥祈愿：
嗡！
愿持明妙力根本传承上师，
赐予成就至尊调伏有情慈悲之神，
以及内外空行金刚护法众，
三根本坛城海会皆吉祥！
愿法界自性光明法身之界，
智慧自性圆满报身得以显现，
于所化现之种种幻化网中示现，
无别菩提心之吉祥！
愿具足同一誓言之眷属众，
修习圆满事业成就至极，
见闻忆触一切有情皆成熟解脱，
二利任运成就之吉祥！
如是念诵，散花。
恒常修持欢喜之行，
行持甚深秘密之行。
尤其以无缘大悲，
恒常行持利他事业。
于三轮无所执著之状态中，
成为令诸佛欢喜之传承者。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！（印印印）
如是调伏有情慈悲藏，
世间自在根本之神。
心性休息之修持法，
乃是殊胜瑜伽士之后续。
莲师总集的精华。
无量光（梵文：Amitābha，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，字面意思：无量光）与观世音自在，
以及调伏有情勇士金刚法。
空行母事业自在大权。
以及龙树（梵文：Nāgārjuna，梵文天城体：नागार्जुन，梵文罗马拟音：Nāgārjuna，字面意思：龙猛）心髓之口诀。
自生海生金刚（莲花生大士）之自性。
为令如今之君臣眷属等，
以及未来彼等如意成就，
为能掌握政权。
于法界空行母措嘉（益西措嘉佛母）前，
以金刚秘密之语而咐嘱。
获得稀有化身之文字。
充满珍宝心髓之精华。
当未来异教徒入侵时，
当藏地佛法衰败之时。
与妙音（梵文：Mañjuśrī，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，字面意思：文殊）法之善知识，
以加持化身之持明者相遇后，以极秘密之方式，
自修自证，利益他人。

【English Translation】
ང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙཱི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ (I, Om Ah Hum Vajra Ka Va Tsi Raksha Hum)
Sixth, Dedication and Aspiration:
Ho!
To the root gurus, Three Jewels of the ten directions and four times, and
To the assembly of noble beings who tame sentient beings, please heed!
All the virtues I have accumulated in the three times,
I dedicate entirely to the essence of enlightenment.
By this merit,
May all limitless sentient beings,
Manifest wisdom and clairvoyance with a mind of desire,
By revealing the great elements, may the wind-mind arise as the body of a deity,
By exhaling the great breath, may the clear light be manifested,
Having obtained the great prophecy, with the illusory body of union,
Having perfected the ultimate fruit of great abilities,
May I quickly attain the wondrous body, wisdom, and activity,
And the state of the Lord of the World!
Seventh, Auspicious Words:
Om!
May the Vidyadhara, the root lineage guru holding power,
The deity of compassion who grants supreme accomplishments and tames beings,
Together with the outer and inner Dakinis and Vajra protectors,
May the ocean of the Three Roots mandala be auspicious!
May the essence of space, the clear light Dharmakaya's realm,
The wisdom nature, the perfect Sambhogakaya, arise completely,
Showing in the net of illusions of whatever is to be tamed,
May the auspiciousness of the indivisible Bodhicitta be!
May the Samaya holders gathered in one group,
Complete the practice and accomplish the ultimate activity,
Ripening and liberating all beings who see, hear, remember, and touch,
May the auspiciousness of spontaneously accomplishing the two benefits be!
Saying this, scatter flowers.
Always cultivate the experience of joy,
Practice the profound secret conduct.
Especially with impartial great compassion,
Always engage in activities for the benefit of others.
In a state free from the three circles of concepts,
Become the lineage holder who pleases the Buddhas.
Samaya!
Gya Gya Gya! (Seal Seal Seal)
Thus, the treasure of compassion that tames beings,
The root deity, the Lord of the World.
The method of resting the mind itself,
Is the continuation of the supreme yogi.
The essence of the Padma assemblage Tantra.
Amitabha (Sanskrit: Amitābha, Devanagari: अमिताभ, IAST: Amitābha, Literal meaning: Infinite Light) and Avalokiteśvara,
And the Vajra Dharma, the hero who tames beings.
The great power of the Dakini's activity.
And the pith instructions of Nāgārjuna's (Sanskrit: Nāgārjuna, Devanagari: नागार्जुन, IAST: Nāgārjuna, Literal meaning: Dragon Tree) heart essence.
The self-nature of the self-born Lotus Born (Guru Rinpoche).
In order to achieve the wishes of the current rulers and subjects,
And those of the future,
In order to seize power.
To the Dakini of space, Tsogyal (Yeshe Tsogyal),
Entrusted with Vajra secret words.
Obtained the letters of rare emanations.
Filled with the essence of precious heart essence.
When the barbarians invade in the future,
When the Dharma in Tibet declines.
With the virtuous friend of Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī, Devanagari: मञ्जुश्री, IAST: Mañjuśrī, Literal meaning: Gentle Glory) Dharma,
After meeting the blessed emanation of the Vidyadhara, in a very secret way,
Practice and realize for oneself, benefit others.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ རིམ་གྱིས་སྤེལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས༔ དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང་༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་སྲོག་ཡུན་དུ་གནས༔ འགྲོ་མང་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ 
74-68-14a
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་རང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ས་སྤྲེལ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོའི་གཡས་ལོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རྙེད་པ་རིང་དུ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིས་ཏེ། སླར་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་གྱི་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །།རིལ་བུའི་བུམ་པ་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་བཟླས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ། །འོད་ལྔའི་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །གང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེས་ཐོག་དྲངས་པའི། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྭངས་མའི་རྩི་བཅུད་བུམ་བཅུད་རྫས་ལ་བསྟིམ། །ཟེར་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བས། །ལྷ་སྔགས་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ།། །།རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་འཕྲལ་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལ་དབང་ཆོག་ཤོག་
74-68-14b
སེར་གྱི་སྟེང་ནས་དབང་བསྐུར་ཙམ་ཞིག་མཛད། དེ་རྗེས་ཤོག་སེར་ཕབ་མཛད་མ་གྲུ་བའི་དབང་གིས་ད་ལྟ་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང་གཞུང་ཆ་ལག་ཚང་མ་མི་བཞུགས་ཀྱང་། གཏེར་མཛོད་ཐོ་ཡིག་ཏུ་སྔར་ནས་བཀོད་མཛད་འདུག་པ་ལྟར་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཕྱིས་སུ་ཁ་བསྐངས་ཀྱི་ཚུལ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ།།




【现代汉语翻译】
拉！凭借逐渐增长的功德，平息时运衰败，使精要教法长存。众生因圣者的加持，获得两种成就。
萨玛雅！嘉嘉嘉！莲花光明密咒洲（Padma Od Sal Do Ngak Lingpa）于二十九岁土猴年藏历十一月初十日旭日东升之时，从邬金（Ugyen）吉祥桑耶（Samye）红岩（Drakmar）美颈（Mingrin Zangpo）右侧如意获得此成就，长久保密，最终圆满。之后，在住处举行法会，功德圆满，金刚之语的真谛显现之时，最终确定，吉祥圆满！
如果持有甘露丸宝瓶，则有特殊的观修和念诵方法：从自己心间的舍（Hrih）字发出遍布虚空的五色光芒，供养十方诸佛。以所观修的对境为首，净化六道众生的痛苦、烦恼、业障和罪障。将轮回、涅槃、显现、存在的器情万物的精华融入宝瓶甘露中。光芒波动，显现为大悲尊的身相，如本尊咒语般闪耀。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（Om Mani Padme Hum Hrih），嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德（Om Ara Pa Tsa Na Dhih），嗡 阿 吽 梭哈（Om Ah Hum Svaha）。木 朗 玛 榜 汤 萨瓦 达塔 嘎达 玛哈 班匝 嗡 阿 约 嘉纳 玛哈 奔涅 迪 恰 嗡（Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Tathagata Maha Panca Om Ayu Jñana Maha Punye Tista Om）。尽力念诵。
根本事业仪轨确定之后，立即为蒋贡仁波切（Jamgon Rinpoche）等授予灌顶。之后，由于黄纸降下，导致现在根本事业仪轨只有传承，而没有灌顶仪轨和完整的正文部分。但按照伏藏目录中的记载，为了圆满蒋贡仁波切的心愿，后来以补遗的方式重新整理。

【English Translation】
La! By the merit of gradual increase, may the decline of the times be pacified, and may the life of the essential teachings endure. May beings, through the blessings of the noble ones, attain both siddhis.
Samaya! Gya Gya Gya! Padma Od Sal Do Ngak Lingpa, at the age of twenty-nine, on the tenth day of the eleventh month of the Earth Monkey year, at sunrise, obtained this siddhi from the right side of Ugyen's glorious Samye Drakmar Mingrin Zangpo, kept it secret for a long time, and finally perfected it. Later, when the merits of the place, time, assembly, and dharma were fully realized, and the truth of the vajra words manifested, it was finalized. May it be supremely auspicious!
If one has a vase of pills, the special visualization and recitation are as follows: From the Hrih at one's heart, rays of five-colored light radiate throughout space, offering to the Sugatas of the ten directions. Beginning with the object of visualization, purify the suffering, afflictions, karmas, and obscurations of the six realms of beings. Dissolve the essence of all phenomena of samsara and nirvana, existence and appearance, into the substance of the vase of pills. The waves of light manifest as the body of great compassion, shimmering like the deity's mantra. Om Mani Padme Hum Hrih, Om Ara Pa Tsa Na Dhih, Om Ah Hum Svaha. Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Tathagata Maha Panca Om Ayu Jñana Maha Punye Tista Om. Recite as much as possible.
Immediately after this root activity ritual was finalized, Jamgon Rinpoche and others were given empowerment from the yellow scroll. Afterwards, due to the empowerment of the yellow scroll being lowered, now this root activity ritual only has the lineage, but not the empowerment ritual and all the complete texts. However, as it was previously recorded in the treasure trove catalog, it was later compiled and newly printed as a supplement in order to fulfill the intentions of Jamgon Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

